LEILA – Arabic Literature in European Languages (2021-2023)

LEILA est l’acronyme inversé de «Arabic Literature in European Languages». «Layla» («nuit») est un mot chargé en arabe d’une connotation très positive : prénom féminin d’origine préislamique, «Leïla» veut dire «le début du vertige et de l’ivresse de l’amour». Ce nom fait également référence aux Mille et une nuits (en arabe, «Alf layla wa-layla»), l’un des premiers corpus littéraires traduits depuis l’arabe, qui a circulé en Europe dès le XIIe siècle. LEILA convoque enfin dans l’imaginaire «Majnûn Layla», histoire d’amour populaire d’origine préislamique, une œuvre de l’universel qui dialogue par ses poèmes avec l’ensemble des cultures du Moyen-Orient et d’Asie centrale.
LEILA est fondé sur une volonté commune de favoriser en Europe la connaissance, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone. Les « printemps arabes » de 2011 ont donné lieu à une incroyable effervescence artistique, entrainée par la libération de la parole et la chute ou la remise en cause de régimes oppressifs : cela nous a soudain conduits, en Europe, à « re-voir l’autre » et « écouter le monde arabe », pour enfin sortir du paradigme post-colonial de « l’invisibilité cognitive des espaces arabes » (Yassin El Haj Saleh). Si les arts vivants ou visuels ont su peu à peu trouver leur place sur les scènes artistiques européennes, les nouvelles voix de la littérature arabe restent peu audibles. Première langue parlée par les populations les plus récemment arrivées en Europe, et par plus de 500 millions de locuteurs dans le monde, la langue arabe reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare ». À l’heure de l’essor de la créativité artistique arabe en Europe, la nouvelle scène littéraire arabophone, bouillonnante, diverse, audacieuse, n’y trouve encore qu’un (trop) faible écho.

Le projet LEILA se déroulera sur trois ans, autour de trois objectifs : structurer et renforcer le réseau professionnel de la littérature et de l’édition euro-arabe ; favoriser la « découvrabilité », en Europe, de la nouvelle scène littéraire arabophone ; renforcer les capacités et la visibilité de la nouvelle génération européenne de traducteur·rice·s de l’arabe.

 

Rencontres professionnelles

Rencontre #1 – juillet 2021, Paris
La première rencontre des acteurs du réseau s’est tenue les 8 et 9 juillet 2021 à Paris juste avant le festival littéraire « Maghreb-Orient des Livres » (10 et 11 juillet, Hôtel de ville de Paris).
 Il était initialement prévu de réunir des interlocuteurs et experts arabes et européens associés à la réflexion collective initiée par LEILA. Or, le contexte de la crise sanitaire n’ayant pas permis d’inviter des experts basés dans la région arabophone, le programme de cette première rencontre a été réorienté. La rencontre a réuni des experts européens du « livre arabe traduit » et des acteurs de la promotion en Europe de la création littéraire contemporaine en langue arabe, avec pour objectif principal de préfigurer collectivement le site internet de LEILA, outil de  » découvrabilité  » de la littérature arabe contemporaine, destiné aux professionnels du livre européens.

Rencontre #2 – septembre 2022, Tunis
Une rencontre professionnelle rassemblant jusqu’à 20 éditeurs·trices et expert·e·s de l’édition et de la traduction littéraire d’Europe et du monde arabe se tiendra à Tunis.

 

Résidences de traduction (2021 et 2023)

Résidence #1 – juin 2021, Arles
En juin 2021, Atlas a accueilli à Arles la première résidence de traduction LEILA, « États généraux » de la traduction depuis l’arabe vers les différentes langues européennes.
Dix traducteurs ont été réunis pendant une semaine de résidence au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) à l’Espace Van Gogh, pour échanger sur le paysage éditorial des textes traduits de l’arabe vers les langues européennes, et pour partager les bonnes pratiques autour de la « découvrabilité » de nouveaux textes à traduire et leur promotion. Courant 2023 se tiendra une nouvelle résidence de travail permettant de présenter le travail accompli depuis 2021, les auteurs découverts, et les outils mis en place pour faciliter l’émergence de nouvelles voix du monde arabe à traduire.

Plus d’information sur la résidence de juin 2021 à Arles (biographies des traducteurs): Voir ici
Vidéos du projet

LEILA est un projet euro-méditerranéen conçu par l’iReMMO en partenariat avec ATLAS-CITL (France), BOZAR / Chaire Mahmoud Darwich (Belgique) et la Fédération tunisienne des éditeurs (Tunisie)

Calendrier prévisionnel du projet

2021

14-18 juin > Résidence de traduction #1 au CITL d’Arles
8-9 juillet > Rencontres professionnelles LEILA #1 à Paris: quels contenus et ressources pour le site Internet de LEILA?
13 novembre > Echos de Beyrouth, soirée littéraire proposée par Bozar – Chaire Mahmoud Darwich à Bruxelles

2022

17 mars > Meet the Writer : Mathias Enard & Dima Wannous soirée littéraire proposée par Bozar – Chaire Mahmoud Darwich à Bruxelles
19-20 septembre > Rencontres professionnelles LEILA #2 à Tunis
19 octobre > You Have Not Yet Been Defeated: Writers from Egypt soirée littéraire proposée par Bozar – Chaire Mahmoud Darwich à Bruxelles
30 novembre > Writers from Black Arabia soirée littéraire proposée par Bozar – Chaire Mahmoud Darwich à Bruxelles

DécembrePublication du site Internet et du catalogue « New Books in Arabic », une sélection des nouvelles voix arabes à traduire.

2023

Toute l’année >Présentation du catalogue « New Books in Arabic » dans les principales foires du livre en Europe et dans le monde arabe
Printemps >Résidence de traduction #2 au CITL d’Arles
Automne > Restitution de la résidence d’ATLAS à la Maison de la Poésie (Paris) et BOZAR (Bruxelles)

Contact:

Anne Millet
anne.millet@iremmo.org
+33 (0)1 42 01 31 43

LEILA est cofinancé par le programme Europe Créative de l’Union européenne, la Fondation de France, la Fondation euro-méditerranéenne Anna-Lindh (production de ressources) et la Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur

RESSOURCES