Palestine terrains sonores – Ifpo

Série de podcasts sur la Palestine produite par l'Institut français du Proche-Orient (Ifpo)
Les chercheur·e·s éprouvé·e·s ou en devenir ont la parole pour partager leur expérience de terrain, échanger sur leur relation avec la Palestine, transmettre leurs réflexions méthodologiques… Leur voix demeure comme archive de leur recherche en cours, du terrain en train de se faire et de se défaire ou de leurs bricolages au quotidien. Palestine terrains sonores propose un entretien par mois, animé par Lucie Duvignac et Clémence Vendryes (doctorantes à l’Ifpo – Antenne des Territoires palestiniens), pour suivre l’actualité de la recherche en Palestine.

Villes et crises – Ifpo

Ces rapports sont le fruit d'une recherche de l'Institut français du Proche-Orient (Ifpo)

Au titre d’une veille sur les questions de développement urbain dans plusieurs pays, l’AFD a confié à l’Ifpo une étude sur le secteur du logement au Liban et en Jordanie. Les deux rapports sur le Liban par Bruno Marot et sur la Jordanie par Myriam Ababsa présentent les éléments clés du secteur du logement : les politiques publiques du logement formel, les grandes tendances du marché du logement formel, les principales sources de financement du logement, les modes d’accès au logement des différents segments de population ainsi que la tenure foncière et la production informelle.

LEILA – Arabic Literature in European Languages (2021-2023) (english version)

LEILA is founded on a common desire to promote the translation and circulation of the new Arabic-speaking literary scene in Europe. The LEILA project will take place over three years, with three key-actions: to structure a network of actors and organizations in the field of Euro-Arab literature and publishing; to promote the “discoverability” of the new Arabic-speaking literary scene in Europe; and to strengthen the capacities and visibility of the new European generation of Arabic translators.

LEILA – Arabic Literature in European Languages (2021-2023)

Le projet LEILA a pour objectif de favoriser en Europe la connaissance, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone. Il se déroulera sur trois ans, autour de trois objectifs : structurer et renforcer le réseau professionnel de la littérature et de l’édition euro-arabe ; favoriser la « découvrabilité », en Europe, de la nouvelle scène littéraire arabophone ; renforcer les capacités et la visibilité de la nouvelle génération européenne de traducteur·rice·s de l’arabe.